萬方期刊網,快速職稱論文發表權威機構

  • 熱門搜索:
您的位置:首頁 > 萬方期刊網 > 論文分類> 電影字幕翻譯之翻譯策略

電影字幕翻譯之翻譯策略

來源:萬方期刊網  時間:2016-07-04 10:32:00  點擊:

電影字幕翻譯之翻譯策略

一、 縮減式
   縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。
   翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。
   電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。
   1、 濃縮
   濃縮是指把對接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息。如:蔣先生視八路軍和新四軍為眼中釘、肉中刺啊。The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr.Chiang’s flesh.(《建國大業》 The Founding of A Republic)
   “眼中釘、肉中刺”比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成“thorns in one’s flesh”,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。
   2、 壓縮性意譯
   如:我已是古稀之年,身體又多病。(I am too old and sick.)(《建國大業》)
   “古稀”是中國人自古指七十高齡的說法。“古稀之年”表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成“old”,將“身體多病”翻譯成“sick”。
   3、 刪除
   由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。
   如:吃人家東西嘴短,要見的。(Of course.)(《建國大業》)
   “吃人家東西嘴短”是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。
   二、 歸化式
   對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。
   1、From that day on,we were always together.Jenny and me was like peas and carrots.(從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我形影不離。)(Forrest Gump 《阿甘正傳》)
   這句話的翻譯應該是“從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。”但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為“形影不離”,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為“形影不離”既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。
   2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(To see you standing next to each other,I can’t help but feel excited.)
   3、中正(蔣介石)身為國府主席,今天是表政府,迎候毛先生蒞臨陪都。(As the Chairman of KMT,it’s my duty to wele Mr.Mao to Chongqing.)
   例2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 “上下有義,貴賤有分,男女有別”的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。
   三、直譯
   直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。電影中一

page些原語與目的語的字面意義和隱含意義相同或相近的信息可采用直譯的策略。
   如:就在此刻,國民黨的軍隊正頻繁調動,四面出擊,對我黨在各地建立的民主政權實施戰略性包圍和試探性進攻啊。(At this moment,the National Army is busy in regions where we have set up our regime with strategic blockades and explorative attacks.)(《建國大業》)
   譯者在翻譯“戰略性包圍”和“試探性進攻”的時候用了直譯的方法。因為這兩個詞是舊中國戰爭時期產生的特有詞語,在英語里找不著對應的詞,因此在英譯的時候可采用直譯的方法。這種詞語從詞類形式上看屬于規范英語,但所指的是中國特有的事物。
   四、 釋義
   釋義(paraphrase)是不逐字逐句移譯原文,而直接向譯語讀者解釋原語詞語在上下文中的意味的一種手段。
   如:“老槍”一直神出鬼沒。(Though he is never exposed himself)(《風聲》)。“神出鬼沒”根據成語字典解釋是:比喻變化無常、變化莫測。現常比喻行動出沒無常,不可捉摸。譯者在翻譯的過程中沒有根據成語的字面意義進行翻譯,而是解釋了其隱含的引申意義。
   電影作為傳播媒介的重要性日趨明顯,而其字幕的翻譯也必將受到更多的重視。譯者在翻譯時不僅要深入了解原語文化,更要對目的語的文化進行研究,以此來實現電影的藝術價值與社會價值。
?
福彩3d天齐网